Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

của lạ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "của lạ" peut être traduit en français par "rareté" ou "chose rare". Il est utilisé pour désigner quelque chose qui est inhabituel, unique ou qui ne se trouve pas couramment. Voici une explication détaillée :

Définition

"Của lạ" fait référence à une chose qui est rare ou qui suscite de la curiosité. Cela peut aussi désigner un objet ou un produit qui est difficile à trouver ou qui n'est pas typique dans un certain contexte.

Utilisation
  1. Dans une phrase simple :

    • "Hôm nay tôi thấy một của lạ trong cửa hàng."
  2. Dans un contexte plus avancé :

    • "Của lạ thường thu hút sự chú ý của mọi người."
Variantes du mot
  • "Cái lạ" : Cela peut également être utilisé pour désigner quelque chose d'étrange ou d'inhabituel, mais avec une connotation plus générale.
  • "Đồ lạ" : Cela signifie également des objets rares ou uniques, souvent utilisés dans le contexte du shopping ou des collections.
Différents sens
  • "Của lạ" peut également être utilisé dans un sens figuré pour parler d'événements ou de situations exceptionnelles, par exemple, "Một buổi tiệc của lạ" pourrait signifier "une fête exceptionnelle".
Synonymes
  • "Hiếm có" : Cela signifie "rare" et peut être utilisé dans des contextes similaires.
  • "Độc đáo" : Cela signifie "unique" et peut également être utilisé pour décrire quelque chose de distinctif ou d'inhabituel.
Conclusion

En résumé, "của lạ" est un terme qui désigne des choses rares ou uniques et peut être utilisé dans divers contextes pour exprimer l'idée d'inhabituel ou de précieux.

  1. rareté

Comments and discussion on the word "của lạ"